欢迎来到北京新航道雅思托福培训学校!

新航道北京学校 > 考研英语 > 考研英语 > 2021考研英语一:真题翻译精讲

2021考研英语一:真题翻译精讲

最近更新时间:2020-09-11 14:02:17来源:新航道北京学校

  • 字体:

  真题原文:

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

  题源原文:

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of the native forest community, to be preserved as such, within reason.

  真题精析:

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

  句子状语部分:In Europe, where forestry is ecologically more advanced。

  where部分是非限定性定语从句,修饰欧洲。

  forestry n. 林业;林业学(forest才叫森林,不要混淆)。

  advanced adj. 先进的;高级的;发达的;晚起的。

  ecology n. 生态学。—— ecological adj. 生态学的。—— ecologically adv. 从生态学的观点看。

  所以,这里就是:从生态学的观点来看,欧洲的林业是更加先进/高级/发达的。

  句子主干:the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community within reason这是句子的主干,网上某著名考研培训机构说within部分是修饰to be preserved as such部分的,这个是错的,不是,这个within部分准确的来说是修饰recognize的。

  你去看官方的翻译:被合理地看成是,这是官方的翻译。这里的within reason adv. 合情合理地;正当地(这里可以翻译成在合理的范围内,当然直接翻译成,合理地就行了,不要那么啰嗦)。当然,这里犯错的原因是因为as such指代的就是within部分。(这里的逻辑是:这些树先被合理地看成是森林群落的一员,因此,然后这些树种才得到保护)

  当然,我们可以把这个句子写得更清楚一点:the non-commercial tree speciesare recognized as members of native forest community, within reason,and the non-commercial tree species are (to be) preserved as such.这么写就回到初高中水平了,而且,这里的to be部分在原文中是倒装,它应该是直接放在species的后面,但是,因为as such部分,被放在了后面,因为,要先说原因,然后再说因此得到保护。

  这里的as such指代就是:the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, within reason这部分的内容,即因为这部分(就是这些非商业性的树种在合理范围内被看作是森林群落的成员)才受到保护的。(当然,反过来说就是,如果这些树种没有被看作是森林群落的成员,那么,它们就不会得到保护)

  现在看句子主干:the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community within reason。

  non-commercial adj. 非盈利的;非商业性的。(这里是说那些没有商业价值的树种)。tree species:树种。

  recognize A as B:把A看作是B(这里用的是被动,所以主语就是recognize的宾语,逻辑主语是人们)

  member n.成员。这里用的是复数,所以不要翻译成多少了,直接翻译成“成员”就好!

  native forest:原始森林;天然林。

  community n. ①社区;社会;②团体;社团;③共享;共有;④群落(动植物)这里是说原始森林群落(这是个生态学概念,当然,句子开头也是说的从生态学的角度看的)。

  within reason:合理地;正当地。

  to be preserved as such这部分是主语的后置定语。即:因此,被保护起来了

  参考译文:

  ①从生态学的观点来看,欧洲的林业是更加先进/高级/发达的,这些没有商业价值的树种被合理地看作是原始森林群落的成员,因此,得到了合理的保护。

  ②中译本翻译:从生态学的观点来看,欧洲的林业是比较先进的,那些非经营性的树种也被认为是本地森林群落中的重要成员,从而被合理地保护了起来。

  ③官方翻译:在林业生态更为发达的欧洲,没有商业价值的树种被合理地看成是当地森林群落的成员,并得到相应的保护。

网站导航